Співробітники нашого бюро перекладів ясно усвідомлюють, що ми не маємо право на помилки, усі наші переклади повинні бути бездоганними. Заради цього була створена низка заходів:
- перше, на що ми звертаємо досить уваги, - вибір перекладача: ми завжди оцінюємо не тільки кваліфікацію, досвід роботи перекладачем, тематику перекладів та ін. Не останню роль грають особисті якості претендента. Доволі великим плюсом є прискіпливість перекладача до якості перекладу. Кожен перекладач проходить перевірку (отримує тестовий переклад, котрий надалі перевіряється досвідченим працівником нашого бюро перекладів).
- перед початком перекладу ми вивчаємо оригінал документу. Навіщо це потрібно? Не рідко буває так, що у тексті оригіналу отриманого від замовника зустрічаються абревіатури, різноманітні скорочення, важкі прізвища та імена або ж використання професійного сленгу. Тому узгодження початкової термінології з замовником має велике значення. Спочатку співробітники розшифровують абревіатури, скорочення, узгоджують з замовником правильне написання назв, прізвищ, уточнюють деякі терміни. Тільки після цього проект переходить на другу стадію.
- матеріали передаються досвідченому перекладачу. Як вказувалося вище, перекладача вибираємо виходячи з його попереднього досвіду перекладу в конкретній сфері.
- після виконання попередніх етапів матеріали передаються на редагування коректору. Коректор перевіряє текст на відсутність орфографічних помилок, різноманітних недоліків.
- останнім етап – звірка готового перекладу з оригіналом документа.
Проте, це не повний список етапів перекладу. Виникають ситуації, коли переклад потребує перевірки носієм мови, або ж спеціалістом у конкретній сфері. В будь якому разі, основною нашою метою є виконання якісного професійного перекладу.





